==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་ཀླུ་ཆོག་གདོན་ཁྲོལ་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་ཀླུ་ཆོག་གདོན་ཁྲོལ་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་ཀླུ་ཆོག་གདོན་ཁྲོལ་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཡ། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་འཚོ་མཛད་འཕགས་པ་མཆོག །སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་གང་དེ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བྱ། །འདི་ལ་གཉིས། རང་དོན་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ སྒོ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་དྲང་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བརྩམ༔ ལན་གསུམ། ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་དབུས༔ སིཾ་ལས་སེང་གེ་དཀར་མོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གདན་གནོན་ཚུལ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དཀྲིས༔ གཡོན་པས་པུས་མོའི་ཐད་དུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ དར་ལྗང་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ བདེ་ཆེན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ རང་
གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཚེག་དྲག་བཅས་པའི་མཐར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བྱིན་རླབས་ཚུར་འདུས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡིན་ལ། རྟགས་ནི། ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ཤེལ་ཕྲེང་རྙེད༔ དར་ཕྱར

【汉语翻译】
克隆萨尔多杰宁布中，世间自在狮吼佛之修法和灌顶仪轨、龙供仪轨、驱魔等，名为甘露之滴。 克隆萨尔宁布。
克隆萨尔多杰宁布中，世间自在狮吼佛之修法和灌顶仪轨、龙供仪轨、驱魔等，名为甘露之滴。 克隆萨尔宁布。
克隆萨尔多杰宁布中，名为世间自在狮吼佛之修法和灌顶仪轨、龙供仪轨、驱魔等甘露之滴，如是安住。
那摩咕噜辛哈纳达亚。 以加持甘露之甜美， 滋养一切众生之圣者， 顶礼于头顶，彼之， 修法心要极明晰。 此有二：自利之自生本尊修持，他利之修供灌顶等。 第一中，皈依发心为：那摩！ 三门皈依大悲尊， 为度未度诸有情故而修持。 三遍。 啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！ 诸法本初空性光明中， 器情清净自生宫殿中央， 辛 (སིཾ，siṃ，辛，狮子)中生出白色母狮之座上， 啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)字白色光芒四射所生之， 自性大悲
观世音， 身色白色一面二臂， 右手以镇压之势持卡杖嘎， 卡杖嘎上蛇缠绕， 左手于膝盖处持蛇索， 绿丝上衣红色裙裳， 种种珍宝严饰， 双足半跏趺坐之姿安住。 如是明观之三处， 放出白红蓝三色光芒， 从大乐普陀圣地， 迎请智慧尊者融入无二， 于自
心间月轮座上， 啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)字白色带点划之末， 以根本咒围绕之光芒四射， 供养圣者并净化一切众生之业障。 加持收摄融入自身三门， 罪障病魔障碍皆息灭， 与圣者狮吼佛无别。 如是专注一境修观， 念诵：嗡啊啥 (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ，oṃ āḥ hrīḥ，嗡啊赫利，身口意) 辛哈纳达吽啪 (སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，siṃha-nāda hūṃ phaṭ，狮吼 吽 啪)！ 如是念诵。 修持之数量为九十万遍， 征相为：日月升起，得水晶念珠， 幡旗

【英语翻译】
From Klongsal Dorje Nyingpo, the practice method and empowerment ritual, Naga offering ritual, and exorcism of Jigten Wangchuk Senge Dradrok, called Nectar Dewdrops. Klongsal Nyingpo.
From Klongsal Dorje Nyingpo, the practice method and empowerment ritual, Naga offering ritual, and exorcism of Jigten Wangchuk Senge Dradrok, called Nectar Dewdrops. Klongsal Nyingpo.
From Klongsal Dorje Nyingpo, the practice method and empowerment ritual, Naga offering ritual, and exorcism of Jigten Wangchuk Senge Dradrok, called Nectar Dewdrops, thus it resides.
Namo Guru Simhanadaya. With the sweet nectar of blessings, The noble one who nourishes all beings, Paying homage on the crown of the head, His, The essence of the practice method is made very clear. This has two: self-benefit self-generation practice, other-benefit offering empowerment, etc. In the first, refuge and bodhicitta are: Namo! Three doors take refuge in the Great Compassionate One, To lead beings who have not been led, I begin the practice. Three times. Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable)! All dharmas are primordially empty and luminous, In the center of the pure, self-arisen palace of the vessel and essence, From Sim (སིཾ，siṃ，辛，lion) on the seat of the white lioness, From the white Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable) syllable radiating light, The self-nature Great Compassionate One,
Chenrezig, Body color white, one face, two arms, The right hand holds a khatvanga in a pressing gesture, Snakes coil around the khatvanga, The left hand holds a snake lasso near the knee, Green silk upper garment, red shamthap, Adorned with various precious ornaments, The two feet sit in a half-lotus posture. From the three places that are clear in this way, White, red, and blue rays of light radiate, From the supreme place of Great Bliss Potala, The wisdom being is invited and merges indivisibly, On the moon seat in my own
heart, At the end of the white Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable) syllable with a tsek and drag, The light radiating from the root mantra encircles, Offering to the noble ones and purifying the obscurations of all beings. Blessings gather back and dissolve into my own three doors, All sins, obscurations, diseases, obstacles are pacified, And become inseparable from the noble Senge Dradrok. Meditate single-pointedly on this aim, Recite: Om Ah Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ，oṃ āḥ hrīḥ，嗡啊赫利，body, speech, and mind) Simha Nada Hum Phet (སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，siṃha-nāda hūṃ phaṭ，lion's roar Hum Phet)! Recite like this. The number of recitations is nine hundred thousand, The signs are: the sun and moon rise, find a crystal rosary, silk banners

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུང་དཀར་འབུད་པ་སོགས༔ ཡ་མཚན་ལྟས་བཟང་དཔག་མེད་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུན་མཐར། ལྷར་སྣང་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ངང་དུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར། །ཅེས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ལ། ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་སོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར། བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་བཅས་པ་བཀོད། དབང་དང་འབྲེལ་ན་ཤེལ་ཕྲེང་། སྔགས་བྱང་། ཤེལ་རྡོ། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། ཀླུ་ཆོག་དང་གདོན་ཁྲོལ་ལ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་བཅས་བཤམ་བྱའོ། །སྐྱབས་སེམས་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་
བྱིན་རླབས་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་བྲལ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་སྟོང་ཉིད་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མལ་དུ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྒྱུར་ལ། གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་འགྲོ་དོན་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱི༔ དད་པའི་ཕོ་བྲང་ཏིང་འཛིན་རྟེན་མཆོག་ལ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་གསོལ་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་སྟོན༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་བསོད་ནམས་བསྐུལ་སླད་དུ༔ རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཕགས་མཆོག་དགྱེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་
ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ དེ་ལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 

【汉语翻译】
吹响海螺等，出现无数奇异的吉祥之兆，如是说。在座末，于显现为本初之大空性中融入，再次显现为无造作本然之手印。如是作入定出定于光明中，念诵吉祥语、回向文、祈愿文，如后文所说。第二，为他众成办供养、灌顶等，在坛城曼扎上，除了安放一束白色鲜花外，还安放装有二十五种物品的宝瓶，系有白色颈饰和装饰。若与灌顶有关，则安放水晶念珠、咒牌、水晶石、白色圆形的装饰食子。陈设外供品。进行龙供和驱魔时，按照届时出现的仪轨进行陈设。从皈依发心到自生本尊念诵之间完成后，供品加持是： 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，种子字）！ 将显有诸法清净大供云，转为离二取无相之天神甘露。 从班杂阿甘（བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，vajra argham，金刚供水）等，以夏（ཤབྡ་，shabda，शब्द，声音）阿（ཨཱཿ，ah，आः，啊）吽（ཧཱུྃ，hum，हुं，吽）加持供品。 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，种子字）！ 诸法本初即是空性等如前，在“我”的地方，改为“圣者大悲”，到“无二融入”之间，生起誓言尊。迎请、融入、供养、赞颂智慧尊等是： 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，种子字）！ 从密严大乐自在之宫殿，法身无量光利益众生之悲悯神，祈请大悲尊降临于此地。 嗡（ཨོཾ，om，ओं，嗡）阿雅（ཨཱརྻ་，arya，आर्य，圣）洛给夏哇ra（ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་，lokeshvara，लोकेश्वर，世自在）萨帕热哇ra（ས་པ་རི་བཱ་ར་，saparivara，सपरिवार，眷属）班杂（བཛྲ་，vajra，वज्र，金刚）萨玛雅（ས་མ་ཡ་，samaya，समय，誓言）杂（ཛཿ，jah，जः，降）杂（ཛཿ，jah，जः，降）！ 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，种子字）！ 于信心之宫殿禅定殊胜之所依，祈请具知悲自性之薄伽梵安住。 萨玛雅（ས་མ་ཡ་，samaya，समय，誓言）迪叉（ཏིཥྛ་，tistha，तिष्ठ，住） 蓝（ལྷན，lhan，ल्हन्，与）！ 以三门恭敬顶礼祈请救护，祈请薄伽梵展现喜悦之面容于我。 拿摩（ན་མོ་，namo，नमः，敬礼）布ru（པུ་རུ་，puru，पुरु，胜）夏雅（ཤ་ཡ་，shaya，शय，卧） 吼（ཧོ，ho，हो，呼）！ 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，种子字）！ 诸佛虽离贪欲之过患，然为我等积聚二资粮之福德故，以种种化现之内外供养云，祈请圣者欢喜赐予胜共悉地。 嗡（ཨོཾ，om，ओं，嗡）阿雅（ཨཱརྱ་，arya，आर्य，圣）洛给夏哇ra（ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་，lokeshvara，लोकेश्वर，世自在）萨帕热哇ra（ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，saparivara，सपरिवार，眷属）阿甘（ཨརྒྷཾ་，argham，अर्घम्，供水）等至夏达（ཤབྡ་，shabda，शब्द，声音）ra（རཱུ་པ་，rupa，रूप，色）夏达（ཤབྡ་，shabda，शब्द，声音）根dei（གནྡྷེ་，gandhe，गन्धे，香）ra（ར་ས་，rasa，रस，味）斯巴夏（སྤརྴེ་，sparsha，स्पर्श，触）布杂（པཱུ་ཛ་，puja，पूज，供养）阿（ཨཱཿ，ah，आः，啊）吽（ཧཱུྃ，hum，हुं，吽）！ 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，种子字）！ 具知悲自性之圣观世音，以何者能调伏即示现何者之身相，于彼等显现种种化身乃众生之怙主，向圣观世音顶礼赞叹。 于前生本尊心间月轮之上

【英语翻译】
Blowing the conch shell, etc., countless wonderful auspicious signs appear, as it is said. At the end of the session, dissolve into the great emptiness of primordial deity appearance. Again, it arises as the uncreated, natural mudra. Thus, engage in rising and dissolving into clear light. Recite auspicious words, dedication prayers, and aspirations as they appear later. Secondly, for the accomplishment of offerings, empowerments, etc. for others, in addition to arranging a mandala with a bouquet of white flowers, arrange twenty-five vases filled with substances, adorned with white neck scarves and ornaments. If it is related to empowerment, arrange crystal rosaries, mantra boards, crystal stones, and white, round, decorated tormas. Arrange the outer offering rows. For Naga offerings and exorcisms, arrange according to the rituals that occur at those times. After completing from refuge and bodhicitta to self-generation and recitation, the blessing of the offerings is: Hrih! May the clouds of offerings of the great pure existence of phenomena transform into the nectar of the gods, free from dualistic grasping and characteristics. From Vajra Argham, bless the offering substances with Shabda Ah Hum. Hrih! All phenomena are originally emptiness, etc., as before, but in place of "I," change it to "Noble Great Compassion," and up to "non-duality dissolves," generate the samaya being. Inviting, dissolving, offering, and praising the wisdom being, etc., is: Hrih! From the palace of great bliss in Akanishta, the Dharmakaya Amitabha, the compassionate deity who knows the benefit of beings, I request the Great Compassionate One to come to this place. Om Arya Lokeshvara Saparivara Vajra Samaya Jah Jah! Hrih! In the palace of faith, the supreme support of samadhi, I request the Bhagavan, the embodiment of knowledge and compassion, to reside. Samaya Tistha Lhan! With reverence in the three doors, I prostrate and seek refuge. I request the Bhagavan to show me his pleasing face. Namo Purushaya Ho! Hrih! Although the Buddhas are free from the faults of desire, in order to encourage the accumulation of merit of the two accumulations for myself and others, with various emanated inner and outer offering clouds, I request the Noble One to be pleased and grant supreme and common siddhis. Om Arya Lokeshvara Saparivara Argham, etc., to Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Puja Ah Hum! Hrih! The Noble Avalokiteshvara, the embodiment of knowledge and compassion, perfectly embodies the form that tames each being. The emanations that appear to them are the protectors of beings. I prostrate and praise the Noble Avalokiteshvara. On the moon seat in the heart of the front-generated deity

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཚེག་དྲག་སོགས་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བུམ་ནང་འཕགས་ཐུགས་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ བདག་སྲོག་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ ཁྱད་པར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང༔ ཞེས་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་མོས། དབང་དང་ཀླུ་ཆོག་གདོན་བཀྲོལ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ནུས་པའི་ཆར༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ཁྱབ་བྱེད་འགྲོ༔ མྱུར་དུ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་གྲུབ་བོ། ༈ །དབང་བསྐུར་ན། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་གྲུབ་པ་དང་ལས་བུམ་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་མཚམས་གཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་མཐའ་དང་མུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཚད་དང་དཔག་གིས་མི་ལང་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ལས། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཞི་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ཀླུའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐུ་ཅན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་མང་པོ་འཕགས་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་པ་ལས། སྐབས་འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་ཞལ་ལུང་། རྙིང་མ་
གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལས་ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་དབང་བསྐུར་བགྱིད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏ

【汉语翻译】
啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字白色加重音等念诵，并特别观想，尽力念诵。取持咒索，瓶内观想圣者心间啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字，咒鬘围绕，自身命脉受光芒激发，成办二利，尤其净化地神、龙族、恶灵的痛苦，从身流出甘露，充满宝瓶，如此观想，尽力念诵咒语。最后进行供养赞颂，以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)供养供品，观想瓶中本尊融入甘露。灌顶、龙族仪轨、驱魔等任何行为，都可在此进行。最后进行供养赞颂，忏悔罪过，念诵百字明。前置本尊智慧尊降临融入，以及自生本尊的收摄升华，如前所述进行。吉祥偈：啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！大悲尊是调伏众生的主，以随顺调伏的事业，以智慧空性、慈悲力量的雨露，赐予三界众生安乐！回向偈：将有为无为的善根，回向遍布虚空般的众生！发愿偈：我所发起的菩提心愿普及一切，迅速获得一切智智的果位！如此便完成了。灌顶时，宝瓶本尊化光融入，以事业宝瓶所绕之咒加持，为弟子沐浴。遣除障碍，设立结界。明晰菩提心。彼乃三世诸佛及其眷属一切大悲之化现，圣观自在，于十方佛刹及六道众生无尽之处，示现无量随缘调伏之名号及身相，尤以息止下界龙族地神之害为胜，龙族圣者甘露药身之世间自在狮吼观音之修法，于藏地广为流传。此处乃莲花生大士之口诀，宁玛伏藏法中，朗卓化身大伏藏师多昂林巴所取藏之龙钦光明金刚藏之支分法门，圣狮吼观音之灌顶，以此等作引导，令献曼扎。

【英语翻译】
Hrīḥ, recite the white syllable with emphasis, etc., and visualize specifically, reciting as much as possible. Take the mantra cord, and inside the vase, visualize the heart of the noble one as Hrīḥ, with the mantra garland surrounding it. My own life force is stimulated by light, accomplishing both purposes. Especially purify the suffering of the earth lords, nāgas, and evil spirits. From the body, a stream of nectar descends, filling the vase. Meditate in this way and recite the mantra as much as possible. Finally, make offerings and praises. By offering the offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ, believe that the vase deity dissolves into nectar. Whatever you do, such as empowerment, nāga rituals, or exorcism, do it at this time. Finally, make offerings and praises, confess transgressions, and recite the Hundred Syllable Mantra. The wisdom being of the front generation dissolves into what is appropriate, and the self-generation is gathered and elevated as mentioned above. Auspiciousness: Hrīḥ! Great Compassionate One, Lord who tames beings! With the activity of taming whatever needs taming, with the rain of wisdom emptiness, compassion, and power, bestow happiness and well-being on all sentient beings in the three realms! Dedication: May the collection of virtuous deeds, both conditioned and unconditioned, be dedicated to pervading all beings equal to space! Aspiration: May my aspiration for bodhicitta spread everywhere, and may I quickly attain the state of omniscience! Thus it is accomplished. During empowerment, the vase deity dissolves into light, and the disciple is bathed with the blessing of the mantra surrounding the activity vase. Banish obstacles and establish boundaries. Clarify the mind of enlightenment. That is, the great compassion of all the victorious ones of the three times, together with their retinues, appears as the embodiment of the noble Avalokiteśvara. In the Buddha fields of the ten directions and the endless realms of the six realms, he manifests immeasurable names and forms to tame beings according to their needs. In particular, the noble nāga, the medicine body of nectar, the Lord of the World, the Lion's Roar Avalokiteśvara, is praised for pacifying the harm of the lower nāgas and earth lords. Many elaborate and concise methods of practice have appeared in the lands of Tibet. Here, the oral instructions of Guru Rinpoche Padmasambhava, from the Nyingma treasure teachings, the branch dharma of the Longchen Clear Vajra Essence, revealed by the great treasure revealer Do-ngak Lingpa, the emanation of Langdro, the empowerment of the Noble Lion's Roar, and so forth, are used as a guide to offer the mandala. Place the palms together with flowers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ༔ དད་དམ་སྐལ་པ་ལྡན་ཡིན་ན༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་དབང་སྦྱིན་ནས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བདག་བགྱིད་དོ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ སྒོ་
གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་དྲང་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བརྩམ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདུན་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛད་འཚལ། ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྒྱུར་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུས། ཁྱེད་རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་
ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ། འཕགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་མ་རུ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བའི་ཟེར༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཁྱོད་ལ་ཐིམ༔

【汉语翻译】
请复诵此祈请文。 唉玛 具慈悲心的上师！ 祈请赐予圣妙大悲尊的殊胜灌顶！ 祈请令我成熟解脱！ 三遍。 如是祈请后，为了使成为堪能之器而赐予加持： 吼！ 若具信心誓言与福分， 圣妙大悲观世音， 施予狮吼灌顶后， 我将令其成熟解脱！ 为了使相续完全清净。 在上师与本尊圣狮吼，以及诸佛菩萨眷属如云般聚集的面前。 我与他众如虚空般无边无际的一切有情，以身语意三门一心恭敬皈依，并发起殊胜菩提心，如是想后复诵此文。 纳摩！ 皈依三门大悲尊！ 为度无依诸有情而修持！ 三遍。 在彼等会供圣众之前，以七支净供为前导，受持菩提心，复诵此文。 三宝等三。 为了安立灌顶之基，为了降临智慧尊，请如此观想。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 诸法本初等如自生起，将您自己转变为大悲尊。 迎请智慧勇识，观想融入无二无别。 如是说，并在心咒之后加上： 班杂 阿贝夏呀 阿阿（藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय अह अह，梵文罗马拟音：vajra āveśaya āḥ āḥ，汉语字面意思：金刚 降临 啊 啊），念诵并伴随香和音乐降临加持。 观想智慧尊坚固安住。 谛叉 班杂 吽（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：住 金刚 吽）！ 将金刚花置于头顶。 从宝瓶宫殿中真实显现的圣狮吼观世音身中降下甘露之流。 洗净二障及其习气。 观想您自己成为智慧之身。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 宝瓶乃是天宫殿， 圣妙大悲观世音安住其中， 赐予具缘您灌顶， 愿天神之灌顶圆满于身！ 在根本咒语之后加上： 噶雅 阿比钦扎 嗡（藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡）！ 将宝瓶置于头顶，给予宝瓶之水。 由此清净身体的业障。 获得身之灌顶。 能够观修圣尊之身。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自性大悲尊， 心间舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字如末拉， 咒鬘旋转放光芒， 从您口中传入而融入！

【英语翻译】
Please repeat this supplication. Ema, compassionate Lama! Please bestow the supreme empowerment of the noble, great compassionate one! Please ripen and liberate! Three times. Having prayed in this way, to bestow the permission to become a suitable vessel: Ho! If you have faith, commitment, and fortune, The noble, great compassionate Avalokiteśvara, Having bestowed the empowerment of the Lion's Roar, I will ripen and liberate you! In order to completely purify the continuum. In front of the Lama and the visualized deity, the noble Lion's Roar, the Victorious One with his sons and the assembly of attendants, gathered like clouds. I and other sentient beings, as infinite as the expanse of the sky, with body, speech, and mind, single-pointedly and respectfully take refuge, and generate the supreme bodhicitta, thinking thus, repeat this. Namo! I take refuge in the three doors of the Great Compassionate One! I will begin practice to lead beings who have not been led! Three times. Before that assembly of fields of merit, with the sevenfold purification as a preliminary, with the mind of taking bodhicitta, repeat this. The Three Jewels, etc., three times. In order to establish the basis of empowerment, in order to invoke the wisdom being, please visualize as follows. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Like the self-generation of "All phenomena from the beginning," transform yourself into the Great Compassionate One. Invite the wisdom hero, and visualize merging into non-duality. Saying this, and at the end of the essence, add: Vajra āveśaya āḥ āḥ (藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय अह अह，梵文罗马拟音：vajra āveśaya āḥ āḥ，汉语字面意思：金刚 降临 啊 啊), recite and bestow the descent with incense and music. Visualize the wisdom being firmly abiding. Tiṣṭha vajra hūṃ (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：住 金刚 吽)! Place the vajra flower on your head. From the body of the noble Lion's Roar Avalokiteśvara, actually manifest in the vase palace, a stream of nectar descends. Wash away the two obscurations together with their imprints. Visualize yourself becoming the actual body of wisdom. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The vase is the palace of the gods, The noble, great compassionate Avalokiteśvara resides within, By bestowing empowerment upon you, fortunate one, May the divine empowerment be perfected in your body! At the end of the root mantra, add: Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡)! Place the vase on your head, and give the vase water. By this, purify the obscurations of the body. Obtain the empowerment of the body. You are empowered to meditate on the body of the noble one. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The self-nature, great compassionate one, In the heart, the syllable Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) like a mala, The garland of mantras revolves and radiates light, Passing through your mouth, it merges into you!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་སྒོམས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཤེལ་ཕྲེང་གཏད་ལ་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས། དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཕྲེང་བ་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ གྲགས་སྟོང་མ་འགགས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྒྱུན༔ སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བརྗོད། དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ། གསུང་གསང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཚོན་གང་བ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
འཕོས་པར་མོས་ལ་རིག་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧྲཱི༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་གསལ༔ གསལ་ཆ་འགག་མེད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་ཐིམ་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་གཏུགས། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བབས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག །དེས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཡོངས་རྫོགས་
ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། འཕགས་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ་བསྟེན་པའི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་དོན་བརྩོན་ཞིང༔ རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཕྲིན་ལས་མ་དོར་ས་མ་ཡ༔ ཇི་སྐད་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་

【汉语翻译】
于学徒之心间，咒鬘旋绕；语之胜灌顶，获得成就。如是修习，心咒复诵三遍。交付水晶念珠，心咒复诵三遍。信解彼已稳固。念珠咒语置于喉间。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 显空无别大悲尊，声空无别咒鬘流，为令学徒获加持，此番流注具缘子，祈愿稳固。根本咒：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，啊） 念诵《耶达玛》等。以此清净语之障，获得语之灌顶，于语秘密咒语念诵得自在。圣者狮吼观音之心间，无二智慧之体性，五彩光团充满，融入心间，信解心之加持已转移，安住于觉性空性无分别之体性中。ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 外明内明无垢如水晶，明分无灭本尊之意，此融入具缘种姓子，与大悲尊心意无二别。根本咒末尾：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽） 如是水晶石触碰心间。以此清净意之障，获得心之灌顶，于圆满次第修习得自在。朵玛圣者狮吼观音之所依与能依，真实显现，降临于汝之顶门。加持甘露光芒流注降临。身语意功德事业，与无尽庄严轮无别，信解已加持。ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 圣物朵玛大乐天宫殿，圣者大悲尊之身语意，具缘殊胜子汝获灌顶，身语意功德事业任运成。根本咒末尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：身，语，意，灌顶，舍） 如是朵玛置于五处。以此二障及习气皆清净，获得圆满大灌顶。于依止圣者此尊，成办二利得自在。诵吉祥文。自此之后汝子当，修习本尊持诵咒，恒常行利有情事，莫舍事业三昧耶，如是所嘱誓言如法守，如是思念复诵此句。主尊如

【英语翻译】
Upon the student's heart, a rosary of mantras revolves; may the supreme empowerment of speech be attained. Meditate thus, and repeat the essence mantra three times. Entrust the crystal rosary and repeat the essence mantra three times. Believe that it has become stable. Place the rosary with the mantra knots upon the throat. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) The unceasing appearance-emptiness, Great Compassionate One, The unceasing sound-emptiness, the stream of mantras, This, which emanates to bless the student, May it be stable for the fortunate son of the lineage. Root mantra: VAKA ABHISHINCHA AH (藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，啊) Recite the Ye Dharma, etc. By this, may the obscurations of speech be purified. May the empowerment of speech be attained. One is empowered to recite the secret mantras of speech. From the heart of the noble Lion's Roar, the essence of non-dual wisdom, a sphere of five-colored light, filling the space, dissolves into the heart, believe that the blessings of the heart have been transferred, and rest in the nature of awareness-emptiness, non-conceptual. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Outwardly clear, inwardly clear, stainless, clear like crystal, The clear aspect, unceasing, the heart of the yidam deity, As this dissolves into the fortunate son of the lineage, May it be non-dual with the heart of the Great Compassionate One. At the end of the root mantra: CITTA ABHISHINCHA HUM (藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽) Touch the crystal stone to the heart. By this, may the obscurations of mind be purified. May the empowerment of mind be attained. One is empowered to meditate on the completion stage. The torma, the support and supported of the noble Lion's Roar, appearing vividly, comes to the crown of your head. A stream of blessing nectar and light descends. Believe that body, speech, mind, qualities, and activities are blessed, inseparable from the inexhaustible wheel of adornment. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) In the palace of the great bliss of the sacred substance torma, The body, speech, and mind of the noble Great Compassionate One, As you, the fortunate excellent son, receive empowerment, May body, speech, mind, qualities, and activities be spontaneously accomplished. At the end of the root mantra: KAYA VAKA CITTA ABHISHINCHA HRIH (藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：身，语，意，灌顶，舍) Place the torma in five places. By this, may the two obscurations, together with their imprints, be purified. May the complete great empowerment be attained. One is empowered to accomplish the two purposes by relying on this noble one. Recite auspicious verses. From now on, you, my son, Should meditate on the deity and diligently recite mantras, Always act for the benefit of beings, Do not abandon activities, the samaya, Thinking, "I will protect the vows as instructed," repeat these words. The main one, as

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་ཤིང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་རོ། །ཡོངས་གྲགས་གསལ་བྱེད་དོན་ཆུང་ཡང་། །དམན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདི་བྲིས་དགེས། །བྱིན་རླབས་ཟླ་འོད་བདུད་རྩི་འཇོ། །ཕན་བདེའི་ཆུ་གཏེར་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་དགོས་རྒུ་འཛད་པ་མེད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །། ༁ྃ༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྲུང་མ་ཀླུའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ སྲུང་མ་ཀླུའི་ཆོ་ག་ལ་ཐོག་མར་བུམ་རྫས་ནི༔ བཟང་པོ་དྲུག༔ ཙནྡན་གཉིས༔ ཨུཏྤལ༔ གསེར་གྱི་མེ་ཏོག༔ པྲི་ཡང་ཀུ༔ སྙི་བའི་མེ་ཏོག༔ ཞོ་ཤའི་རིགས༔ མཚལ༔ གེ་སར་གསུམ༔ མངར་གསུམ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ༔ ག་པུར༔ དབང་ལག་རྣམས་སོ༔ ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་སྦྲུལ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཉིས་གཉིས་ཏེ་མཚམས་
བཞིར་མཇུག་མ་མདུད་པ་ཁོར་ཡུག་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤམས་ལ༔ རྫས་རྣམས་བླུགས༔ འདབ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ སྦལ་སྦྲུལ་ལྕོང་མོ་ཁ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་གཟུགས༔ གླ་བ་བྱ་ཁྱུང་ཕག་མ་གཏོགས་པ་བཤམ༔ སྲུང་མ་ཀླུའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ མདུན་དུ་མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ༔ མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་དབུས་སུ༔ ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ༔ དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས༔ འཇོག་པོ༔ སྟོབས་རྒྱུ༔ དུང་སྐྱོང༔ རིགས་ལྡན༔ པདྨ༔ པདྨ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ་རང་རང་གི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས༔ གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཀླུ་ཡི་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང༔ བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་རྒྱལ་ཀུན༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༔ གཤེར་དང་འབྱུང་བར་རྟེན་བཅས་པའི༔ དད་དང་འབྱོར་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྨན་དང་དར་ཟབ་འབྲུ་ཡི་ཚོགས༔
ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་བྱེད་ཅིང༔ ཀླུ་ཡི་ནད་ཀུན་ཞི་བའི་སྨན༔ ཆོས་དང་གང་འདོད་ཆར་པ་བཞིན༔ ཀླུ་ལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཕུཿཡི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
如是等等，酬谢曼扎等与共同仪轨相同。前生起之供赞等后续仪轨也如前述。虽然是广为人知的简明阐释，为了利益下劣者而书写此文，愿吉祥！愿加持如月光甘露般降临，愿利益安乐之水库日益增长！如是，作为珍宝宝库，为了无尽需求的条件，莲花舞自在事业调伏者所善加汇集，愿吉祥增上。萨瓦达芒嘎拉姆！

༁ྃ༔ 圣胜狮子吼坛城中，护法龙族修法安住。护法龙族仪轨首先是瓶之物：六妙药、二檀香、乌 উৎপལ（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ）、金花、ᱯྲི་ཡང་ཀུ（梵文天城体：प्रियंगकु，梵文罗马拟音：priyaṅku，汉语字面意思：ᱯྲི་ཡང་ཀུ）、སྙི་བའི་མེ་ཏོག（汉语字面意思：柔花）、豆类、朱砂、三妙药、三甜、海沫、冰片、肉豆蔻等。首先坛城八瓣四方四门之外，白黄红绿蛇各两条，在四角尾部打结，周围环绕大海，中央在供台上陈设具足特征之宝瓶，倒入物品。八瓣上陈设八大龙王、蛙、蛇、青蛙等八种形象，除了麝香、鹏鸟、猪之外。进入护法龙族仪轨：前方于无边大海之中，广大宫殿一切特征圆满，于美妙悦意之中央：水神 वरुण（梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：varuṇa，汉语字面意思： वरुण），如是无边、འཇོག་པོ（汉语字面意思：持世）、སྟོབས་རྒྱུ（汉语字面意思：力生）、དུང་སྐྱོང（汉语字面意思：海螺护）、རིགས་ལྡན（汉语字面意思：具种）、莲花、大莲花等龙族和地神之众无量围绕，观想从各自的处所迎请：

顶髻珍宝之光芒，消除龙族之黑暗，
欢喜佛法之龙王众，无余眷属祈请降临。
无边广大之大海，以及湿润与生源所依，
具信富饶龙族众，眷属一同作迎请。
安住于白莲花之座，药物丝绸谷物之众，
令龙王眷属皆欢喜，平息龙族一切疾病之药，
如雨般降下佛法与所欲，无需勤作自然成就供龙族。
于心间字母ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：ཕུཿ）周围，观想咒语围绕，念诵此咒：嗡 ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：ཕུཿ） 瓦རུ་ཎ（藏文，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：varuṇa，汉语字面意思：瓦རུ་ཎ） 耶 纳嘎 Ra 杂 ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：ཕུཿ） 吽

【英语翻译】
Like that and so on, the thanksgiving mandala and so on are the same as the common ones. The subsequent rituals such as the offering and praise of the front generation are also as mentioned above. Although it is a well-known and concise explanation, it is written for the benefit of the inferior. May it be auspicious! May blessings descend like moonlight nectar, and may the water reservoir of benefit and happiness increase day by day! Thus, as a treasure trove of jewels, as a condition for endless needs, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal has well compiled it, may goodness increase. Sarva Da Mangalam!

༁ྃ༔ In the mandala of the noble and supreme Singha Nada, the practice of the guardian Naga resides. For the ritual of the guardian Naga, the first is the vase substance: six excellent medicines, two sandalwoods, Utpala, golden flower, Priyangu, Sni Bai Metok (soft flower), beans, cinnabar, three kesars, three sweets, sea foam, camphor, nutmeg, etc. First, outside the eight-petaled square four-door mandala, two white, yellow, red, and green snakes each, knotted at the tail in the four corners, surrounded by the ocean, in the center on the altar, arrange a vase with complete characteristics, pour in the substances. On the eight petals, arrange the eight great Naga kings, frog, snake, frog and other eight kinds of images, except for musk deer, Garuda, and pig. Entering the ritual of the guardian Naga: in front, in the endless great ocean, a great palace with all the characteristics complete, in the center of beauty and loveliness: Water God Varuna, likewise endless, 'Jogpo (holder of the world), Tobgyu (power-born), Dungkyong (conch protector), Rigden (possessing lineage), Lotus, Great Lotus, etc., surrounded by countless hosts of Nagas and earth lords, visualize inviting them from their respective places:

The light of the jewel on the crest, dispels the darkness of the Nagas,
All the Naga kings who rejoice in the Dharma, please come with your retinue without exception.
The endless great ocean, and the moisture and the source of life,
The faithful and wealthy Naga hosts, together with your retinue, we invite you.
Sit on the seat of the white lotus, medicines, silks, and grains,
Making the Naga King and his retinue rejoice, the medicine that pacifies all diseases of the Nagas,
Like rain, it pours down Dharma and whatever is desired, effortlessly and spontaneously offering to the Nagas.
At the heart, around the letter PHUḤ, visualize the mantra surrounding, and recite this mantra: Om PHUḤ Varuna Ye Naga Ra Tsa PHUḤ Hum.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿབཱ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀཱ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿམ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་དད་དང་འབྱོར་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དགྱེས་པ་བསྐང་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་འབུལ༔ ནད་སེལ་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་འབུལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཆར་འབེབ་ཅིང༔ འབྲུ་དང་མི་ནོར་འཕེལ་བར་མཛོད༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ འདོད་ཡོན་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང༔ ཆེ་བཙུན་བཟང་
དགུ་དབང་སྡུས་ཤིག༔ གྲགས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དང༔ སྙན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི༔ ལུས་སེམས་ཀླུ་ཡི་མཐུས་བསྐྱེད་པས༔ གཞན་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་ཆོམས༔ མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འདོད་དོན་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲུབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དང་འགལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་རེ༔ དེ་བས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚར་ནས་ཀླུ་སྨན་འདོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཁང་པའི་གྲྭ་བཞིར་བུམ་གཏེར་སྦ་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་གྲོགས་པོ་པདྨ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །། ༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ལས་ཚོགས་གདོན་བཀྲོལ་གྱི་ལྷན་ཐབས་བལྟས་ཆོག་བཞུགས༔ འདིར་གདུལ་བྱ་ལ་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བར་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྙེན་པ་ཐོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒོ་ནས་གདོན་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས༔ གནས་གཙང་མར་བྱས་ནས་བ་ཡི་ཆག་ཆག་བྱས་ལ༔ དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
སེང་གེ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཀླུ་མཆོད་ཐོག་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པ་བཤམ༔ ལོགས་ཤིག་ཏུ་ས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་ཐོག་ཏུ་གླང་ཆེན༔ མཐའ་སྐོར་དུ་གླ་བ་བྱ་ཁྱུང་ཕག་མ་གཏོགས་གཟུགས་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐ

【汉语翻译】
啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！嗡 普 阿 南塔 纳嘎 Ra扎 普 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 普 瓦苏吉耶 纳嘎Ra扎 普 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕུཿབཱ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 普 塔卡 卡耶 纳嘎Ra扎 普 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀཱ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 普 卡尔科塔耶 纳嘎Ra扎 普 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 普 帕德玛耶 纳嘎Ra扎 普 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 普 玛哈帕德玛耶 纳嘎Ra扎 普 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕུཿམ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 普 香卡帕拉耶 纳嘎Ra扎 普 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕུཿཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 普 库里卡耶 纳嘎Ra扎 普 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀཱ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！百供！阿甘等， ശബ്ദ പൂജ，阿 吽！唉玛，具信与富饶的龙族众！无余眷属皆包括，为令欢喜供欲妙，供养除病之药类，龙王心意愿满足！于汝委托事业者，于此世间降雨水，谷物人畜财宝增，我等师徒眷属众，欲妙财富皆增长，高贵贤善
九种权势愿摄集！名声财富愿获得，美誉愿遍布世间！世间界之诸有情，身心龙力所生故，他心不由自主慑，供养修持赐所愿！若不迅速成办业，违背智慧天之心，龙王违犯誓言临，是故所托诸事业，迅速成办萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！如是成办完毕后，龙药欲妙及一切，房屋四角瓶宝藏，隐藏于其中也！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！玛姆 曜 和 金刚 善守护！如是朋友莲花空行劝请故，我自性空明心要清净降伏也。། ། ༁ྃ༔ 从空明金刚心要中，圣狮吼声之事业，驱魔之合集观阅即可。于此所化对龙和地神之损害极重时，大悲狮吼观音之念诵圆满瑜伽士，以观世音狮吼声之门驱魔沐浴欲行之人，于清净处所作哇之食子，中央安置大悲
狮吼观音坛城及瓶，一旁安置龙供顶药草之瓶，一旁安置地神坛城四层须弥山之上象，周围安置麝香、鹏鸟、猪以外之形相所绘。

【英语翻译】
PHAṬ! OṂ PHUḤ A ANANTA NĀGA RĀCA PHU HŪṂ PHAṬ! OṂ PHUḤ BĀSUKĪ YE NĀGA RĀCA PHU HŪṂ PHAṬ! OṂ PHUḤ TAKṢA KĀYE NĀGA RĀCA PHU HŪṂ PHAṬ! OṂ PHUḤ KARKOṬA YE NĀGA RĀCA PHU HŪṂ PHAṬ! OṂ PHUḤ PADMA YE NĀGA RĀCA PHU HŪṂ PHAṬ! OṂ PHUḤ MAHĀPADMA YE NĀGA RĀCA PHU HŪṂ PHAṬ! OṂ PHUḤ ŚAṂKHA PĀLA YE NĀGA RĀCA PHU HŪṂ PHAṬ! OṂ PHUḤ KULIKĀ YE NĀGA RĀCA PHU HŪṂ PHAṬ! Hundred Offerings! Arghyam etc., Śabda Pūja ĀḤ HŪṂ! EMA, assembly of Nāgas with faith and wealth! All retinues included, to fulfill delight, I offer desirable objects! I offer all kinds of medicine that cures diseases! May the Nāga king's desires be satisfied! Since I entrust activities to you, May you cause rain to fall in this world! Increase grain, people, and wealth! May the desires and wealth of us, the teachers and disciples with our retinues, increase, And may the nine great and virtuous powers be gathered! May fame and wealth be obtained, And may the world be filled with renown! Since the bodies and minds of beings in this world are created by the power of the Nāgas, Subdue the minds of others involuntarily! Grant the desired purpose of offering and accomplishment! If you do not quickly accomplish the activities, You will be at odds with the mind of the wisdom deities! The Nāga king will break his vows! Therefore, all the activities that have been entrusted, Accomplish them quickly, Samaya! After completing the accomplishment in this way, the Nāga medicine, desirable objects, and everything else, should be hidden as vase treasures in the four corners of the house! Samaya! Mamo, Rahu, and Vajra Lekpa, protect! Thus, at the urging of my friend Padma Khachö, I, the self-nature Longsal Nyingpo, have purely revealed it. ། ། ༁ྃ༔ From the Longsal Dorje Nyingpo, A manual for the activities of the noble Lion's Roar, a glance at the exorcism. Here, if the beings to be tamed are greatly harmed by the Nāgas and earth lords, The yogi who has completed the recitation of the Great Compassionate Lion's Roar, For the person who wishes to perform an exorcism bath through the door of Avalokiteśvara Lion's Roar, Having made the place clean, make vayus of tsaktsas, and in the center place the Great Compassionate
Maṇḍala of the Lion's Roar Avalokiteśvara with vases. On one side, arrange a vase for the Nāga offering with medicinal herbs. On one side, arrange the earth lord's maṇḍala, an elephant on top of a four-tiered Mount Meru, Surrounded by musk deer, garudas, and images of all forms except pigs.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོར༔ ཕྱི་རོལ་དུ་སྦལ་པ་སྡོམ་སྡིག་པ་ཁ་བརྒྱད་རྣམས་བཞག༔ ཤིང་རྩིས་མི་མངོན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ དེ་ནས་ཐོ་རངས་བྱ་བྱིས་ཀྱི་སྐད་མ་གྲགས་པའི་གོང་ནས་ནད་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ནུས་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ནི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདེངས་ཀའི་ཕྱག་གིས༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལན་གཉིས། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལན་གསུམ༔ ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་
ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཆེ་གེ་ལ་གནོད་ཅིང་ཤ་གཉེར་བའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ རེ་རེ་ཙི་ན་ཕུད༔ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏི༔ ཧེ་ཧེ་ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལྕགས་
ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡ༔ ཙུ་རུ་ཀུནྡ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོར༔ ཕྱི་རོལ་དུ་སྦལ་པ་སྡོམ་སྡིག་པ་ཁ་བརྒྱད་རྣམས་བཞག༔ ཤིང་རྩིས་མི་མངོན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ དེ་ནས་ཐོ་རངས་བྱ་བྱིས་ཀྱི་སྐད་མ་གྲགས་པའི་གོང་ནས་ནད་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ནུས་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ནི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདེངས་ཀའི་ཕྱག་གིས༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལན་གཉིས། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལན་གསུམ༔ ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་\nལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཆེ་གེ་ལ་གནོད་ཅིང་ཤ་གཉེར་བའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ རེ་རེ་ཙི་ན་ཕུད༔ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏི༔ ཧེ་ཧེ་ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ལྕགས་\nཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡ༔ ཙུ་རུ་ཀུནྡ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ",
  "chinese_translation": "哦日！外面放置青蛙、毒蛇等八种邪物，用木算隐藏起来，努力修持大悲观音。然后，在黎明鸟鸣之前，为病人沐浴的方法是：如同刚出生一般，这具有力量的甘露之水，以观世音自在的慈悲之水，为你这个有缘者沐浴，愿疾病、邪魔、罪障得以清净！嗡 纳摩 惹纳 札雅雅（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：ओम् नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：oṃ namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝），嗡 纳摩 阿雅 阿瓦洛吉特效ra雅（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ，梵文天城体：ओम् नमो आर्य अवलोकितेश्वराय，梵文罗马拟音：oṃ namo ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：皈依圣观自在），菩提萨埵雅（藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ，梵文天城体：बोधिसत्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：菩萨），玛哈 萨埵雅（藏文：མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ，梵文天城体：महासत्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：大萨埵），玛哈 嘎如尼嘎雅（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：大悲者），达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：嗡 阿嘎地（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི，梵文天城体：ओम् अकटी，梵文罗马拟音：oṃ akaṭi，汉语字面意思：嗡，阿嘎地），比嘎地（藏文：བི་ཀ་ཊི，梵文天城体：विकटि，梵文罗马拟音：vikaṭi，汉语字面意思：比嘎地），尼嘎地（藏文：ནི་ཀ་ཊི，梵文天城体：निकटि，梵文罗马拟音：nikaṭi，汉语字面意思：尼嘎地），嘎当嘎地（藏文：ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི，梵文天城体：कटं कटि，梵文罗马拟音：kaṭaṃ kaṭi，汉语字面意思：嘎当嘎地），嘎若地 比日雅 梭哈（藏文：ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：करोटि भिरय स्वाहा，梵文罗马拟音：karoṭi bhiraya svāhā，汉语字面意思：颅骨，摧毁，梭哈）！以伸出手印：嗡 纳嘎南（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན，梵文天城体：ओम् नाग नन，梵文罗马拟音：oṃ nāga nana，汉语字面意思：嗡，龙，南），纳嘎尼南（藏文：ནཱ་ག་ནི་ནན，梵文天城体：नाग नि नन，梵文罗马拟音：nāga ni nana，汉语字面意思：龙，尼，南），纳嘎 固玛ra南（藏文：ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན，梵文天城体：नाग कुमार नन，梵文罗马拟音：nāga kumāra nana，汉语字面意思：龙，童子，南），纳嘎 固玛ra尼南（藏文：ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན，梵文天城体：नाग कुमार नि नन，梵文罗马拟音：nāga kumāra ni nana，汉语字面意思：龙，童子，尼，南），阿 嘎恰雅（藏文：ཨ་གཙྪ་ཡ，梵文天城体：आ गच्छय，梵文罗马拟音：ā gacchaya，汉语字面意思：来），阿 嘎恰雅（藏文：ཨ་གཙྪ་ཡ，梵文天城体：आ गच्छय，梵文罗马拟音：ā gacchaya，汉语字面意思：来）！两次。嗡 菩弥 巴地南（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན，梵文天城体：ओम् भूमि पति नन，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati nana，汉语字面意思：嗡，地主，南），菩弥 巴地尼南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན，梵文天城体：भूमि पति नि नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati ni nana，汉语字面意思：地主，尼，南），菩弥 巴地 固玛ra南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན，梵文天城体：भूमि पति कुमार नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati kumāra nana，汉语字面意思：地主，童子，南），菩弥 巴地 固玛ra尼南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན，梵文天城体：भूमि पति कुमार नि नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati kumāra ni nana，汉语字面意思：地主，童子，尼，南），阿 嘎恰雅（藏文：ཨ་གཙྪ་ཡ，梵文天城体：आ गच्छय，梵文罗马拟音：ā gacchaya，汉语字面意思：来），阿 嘎恰雅（藏文：ཨ་གཙྪ་ཡ，梵文天城体：आ गच्छय，梵文罗马拟音：ā gacchaya，汉语字面意思：来）！三次。顶礼至尊根本及传承一切具德上师的教言真谛，以及佛的、法的、僧的、本尊大悲观音狮吼的坛城诸尊的真谛，以大真谛的加持力，所有伤害某某（人名）并吸取精气的龙族和地主，都生起寂静之心，于顷刻之间降临到此供养之处！嗡 纳摩 惹纳 札雅雅（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：ओम् नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：oṃ namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝），嗡 纳摩 阿雅 阿瓦洛吉特效ra雅（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ，梵文天城体：ओम् नमो आर्य अवलोकितेश्वराय，梵文罗马拟音：oṃ namo ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：皈依圣观自在），菩提萨埵雅（藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ，梵文天城体：बोधिसत्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：菩萨），玛哈 萨埵雅（藏文：མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ，梵文天城体：महासत्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：大萨埵），玛哈 嘎如尼嘎雅（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākāruṇikāya，汉语字面意思：大悲者），达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：嗡 阿嘎地（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི，梵文天城体：ओम् अकटी，梵文罗马拟音：oṃ akaṭi，汉语字面意思：嗡，阿嘎地），比嘎地（藏文：བི་ཀ་ཊི，梵文天城体：विकटि，梵文罗马拟音：vikaṭi，汉语字面意思：比嘎地），尼嘎地（藏文：ནི་ཀ་ཊི，梵文天城体：निकटि，梵文罗马拟音：nikaṭi，汉语字面意思：尼嘎地），嘎当嘎地（藏文：ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི，梵文天城体：कटं कटि，梵文罗马拟音：kaṭaṃ kaṭi，汉语字面意思：嘎当嘎地），嘎若地 比日雅 梭哈（藏文：ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：करोटि भिरय स्वाहा，梵文罗马拟音：karoṭi bhiraya svāhā，汉语字面意思：颅骨，摧毁，梭哈）！嗡 纳嘎南（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན，梵文天城体：ओम् नाग नन，梵文罗马拟音：oṃ nāga nana，汉语字面意思：嗡，龙，南），纳嘎尼南（藏文：ནཱ་ག་ནི་ནན，梵文天城体：नाग नि नन，梵文罗马拟音：nāga ni nana，汉语字面意思：龙，尼，南），纳嘎 固玛ra南（藏文：ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན，梵文天城体：नाग कुमार नन，梵文罗马拟音：nāga kumāra nana，汉语字面意思：龙，童子，南），纳嘎 固玛ra尼南（藏文：ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན，梵文天城体：नाग कुमार नि नन，梵文罗马拟音：nāga kumāra ni nana，汉语字面意思：龙，童子，尼，南），嗡 菩弥 巴地南（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན，梵文天城体：ओम् भूमि पति नन，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati nana，汉语字面意思：嗡，地主，南），菩弥 巴地尼南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན，梵文天城体：भूमि पति नि नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati ni nana，汉语字面意思：地主，尼，南），菩弥 巴地 固玛ra南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན，梵文天城体：भूमि पति कुमार नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati kumāra nana，汉语字面意思：地主，童子，南），菩弥 巴地 固玛ra尼南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན，梵文天城体：भूमि पति कुमार नि नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati kumāra ni nana，汉语字面意思：地主，童子，尼，南），那摩 萨瓦 达塔嘎de贝（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्य，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhya，汉语字面意思：顶礼一切如来），萨瓦 穆kh诶贝（藏文：སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱ，梵文天城体：सर्व मुखेभ्य，梵文罗马拟音：sarva mukhebhya，汉语字面意思：一切口），萨瓦 纳嘎 勒勒（藏文：སརྦ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ，梵文天城体：सर्व नाग लेले，梵文罗马拟音：sarva nāga lele，汉语字面意思：一切龙，勒勒），热热 资那 普（藏文：རེ་རེ་ཙི་ན་ཕུད，梵文天城体：रे रे चिन फुद，梵文罗马拟音：re re cina phuda，汉语字面意思：热热，资那，普），扎扎 ra资地（藏文：ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏི，梵文天城体：ट ट र चिति，梵文罗马拟音：ṭa ṭa ra citi，汉语字面意思：扎扎，ra，资地），嘿嘿 阿 嘎恰雅（藏文：ཧེ་ཧེ་ཨ་གཙྪ་ཡ，梵文天城体：हे हे आ गच्छय，梵文罗马拟音：he he ā gacchaya，汉语字面意思：嘿嘿，来），阿 嘎恰雅（藏文：ཨ་གཙྪ་ཡ，梵文天城体：आ गच्छय，梵文罗马拟音：ā gacchaya，汉语字面意思：来）！嗡 纳嘎南（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན，梵文天城体：ओम् नाग नन，梵文罗马拟音：oṃ nāga nana，汉语字面意思：嗡，龙，南），纳嘎尼南（藏文：ནཱ་ག་ནི་ནན，梵文天城体：नाग नि नन，梵文罗马拟音：nāga ni nana，汉语字面意思：龙，尼，南），纳嘎 固玛ra南（藏文：ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན，梵文天城体：नाग कुमार नन，梵文罗马拟音：nāga kumāra nana，汉语字面意思：龙，童子，南），纳嘎 固玛ra尼南（藏文：ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན，梵文天城体：नाग कुमार नि नन，梵文罗马拟音：nāga kumāra ni nana，汉语字面意思：龙，童子，尼，南），嗡 菩弥 巴地南（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན，梵文天城体：ओम् भूमि पति नन，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati nana，汉语字面意思：嗡，地主，南），菩弥 巴地尼南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན，梵文天城体：भूमि पति नि नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati ni nana，汉语字面意思：地主，尼，南），菩弥 巴地 固玛ra南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན，梵文天城体：भूमि पति कुमार नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati kumāra nana，汉语字面意思：地主，童子，南），菩弥 巴地 固玛ra尼南（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན，梵文天城体：भूमि पति कुमार नि नन，梵文罗马拟音：bhūmi pati kumāra ni nana，汉语字面意思：地主，童子，尼，南），阿 嘎恰雅（藏文：ཨ་གཙྪ་ཡ，梵文天城体：आ गच्छय，梵文罗马拟音：ā gacchaya，汉语字面意思：来），阿 嘎恰雅（藏文：ཨ་གཙྪ་ཡ，梵文天城体：आ गच्छय，梵文罗马拟音：ā gacchaya，汉语字面意思：来）！以铁钩手印：嗡 楚如 滚达（藏文：ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡ，梵文天城体：ओम् चुरु कुन्द，梵文罗马拟音：oṃ curu kunda，汉语字面意思：嗡，楚如，滚达），楚如 滚达（藏文：ཙུ་རུ་ཀུནྡ，梵文天城体：चुरु कुन्द，梵文罗马拟音：curu kunda，汉语字面意思：楚如，滚达），萨瓦 纳嘎 阿嘎日夏雅 吽（藏文：སརྦ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ，梵文天城体：सर्व नाग आकर्षय हुं，梵文罗马拟音：sarva nāga ākarṣaya hūṃ，汉语字面意思：一切龙，吸引，吽）！",
  "english_translation": "Oṃ! Place the eight kinds of evil things such as frogs and venomous snakes outside. Hide the wooden calculation. Strive to practice the Great Compassion mantra. Then, before the birds chirp at dawn, the method of bathing the patient is: Just as if newly born, this potent nectar water, with the compassionate water of Avalokiteśvara, bathe you, the fortunate one. May diseases, evil spirits, sins, and obscurations be purified! Oṃ namo ratna trayāya (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमो रत्न त्रयाय, Sanskrit Romanization: oṃ namo ratna trayāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels), Oṃ namo ārya avalokiteśvarāya (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमो आर्य अवलोकितेश्वराय, Sanskrit Romanization: oṃ namo ārya avalokiteśvarāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Noble Avalokiteśvara), bodhisattvāya (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्वाय, Sanskrit Romanization: bodhisattvāya, Literal Chinese meaning: Bodhisattva), mahāsattvāya (Tibetan: མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महासत्वाय, Sanskrit Romanization: mahāsattvāya, Literal Chinese meaning: Great Sattva), mahākāruṇikāya (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महाकारुणिकाय, Sanskrit Romanization: mahākāruṇikāya, Literal Chinese meaning: Great Compassionate One), tadyathā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Literal Chinese meaning: Thus it is): Oṃ akaṭi (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: ओम् अकटी, Sanskrit Romanization: oṃ akaṭi, Literal Chinese meaning: Oṃ, Akati), vikaṭi (Tibetan: བི་ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: विकटि, Sanskrit Romanization: vikaṭi, Literal Chinese meaning: Vikati), nikaṭi (Tibetan: ནི་ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: निकटि, Sanskrit Romanization: nikaṭi, Literal Chinese meaning: Nikati), kaṭaṃ kaṭi (Tibetan: ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: कटं कटि, Sanskrit Romanization: kaṭaṃ kaṭi, Literal Chinese meaning: Katam Kati), karoṭi bhiraya svāhā (Tibetan: ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: करोटि भिरय स्वाहा, Sanskrit Romanization: karoṭi bhiraya svāhā, Literal Chinese meaning: Skull, Destroy, Svāhā)! With the gesture of extending the hand: Oṃ nāga nana (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན, Sanskrit Devanagari: ओम् नाग नन, Sanskrit Romanization: oṃ nāga nana, Literal Chinese meaning: Oṃ, Nāga, Nana), nāga ni nana (Tibetan: ནཱ་ག་ནི་ནན, Sanskrit Devanagari: नाग नि नन, Sanskrit Romanization: nāga ni nana, Literal Chinese meaning: Nāga, Ni, Nana), nāga kumāra nana (Tibetan: ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན, Sanskrit Devanagari: नाग कुमार नन, Sanskrit Romanization: nāga kumāra nana, Literal Chinese meaning: Nāga, Kumāra, Nana), nāga kumāra ni nana (Tibetan: ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན, Sanskrit Devanagari: नाग कुमार नि नन, Sanskrit Romanization: nāga kumāra ni nana, Literal Chinese meaning: Nāga, Kumāra, Ni, Nana), ā gacchaya (Tibetan: ཨ་གཙྪ་ཡ, Sanskrit Devanagari: आ गच्छय, Sanskrit Romanization: ā gacchaya, Literal Chinese meaning: Come), ā gacchaya (Tibetan: ཨ་གཙྪ་ཡ, Sanskrit Devanagari: आ गच्छय, Sanskrit Romanization: ā gacchaya, Literal Chinese meaning: Come)! Twice. Oṃ bhūmi pati nana (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན, Sanskrit Devanagari: ओम् भूमि पति नन, Sanskrit Romanization: oṃ bhūmi pati nana, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bhūmi Pati, Nana), bhūmi pati ni nana (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན, Sanskrit Devanagari: भूमि पति नि नन, Sanskrit Romanization: bhūmi pati ni nana, Literal Chinese meaning: Bhūmi Pati, Ni, Nana), bhūmi pati kumāra nana (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན, Sanskrit Devanagari: भूमि पति कुमार नन, Sanskrit Romanization: bhūmi pati kumāra nana, Literal Chinese meaning: Bhūmi Pati, Kumāra, Nana), bhūmi pati kumāra ni nana (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན, Sanskrit Devanagari: भूमि पति कुमार नि नन, Sanskrit Romanization: bhūmi pati kumāra ni nana, Literal Chinese meaning: Bhūmi Pati, Kumāra, Ni, Nana), ā gacchaya (Tibetan: ཨ་གཙྪ་ཡ, Sanskrit Devanagari: आ गच्छय, Sanskrit Romanization: ā gacchaya, Literal Chinese meaning: Come), ā gacchaya (Tibetan: ཨ་གཙྪ་ཡ, Sanskrit Devanagari: आ गच्छय, Sanskrit Romanization: ā gacchaya, Literal Chinese meaning: Come)! Three times. Homage to the truthful words of the venerable root and lineage glorious and holy lamas, and the truth of the Buddha, Dharma, Sangha, and the deities of the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara Siṃhanāda, and by the blessing of the great truth, may all the nāgas and bhūmipatis who harm so-and-so (name) and consume flesh and essence, arise with peaceful minds, and in an instant, come to this place of offering! Oṃ namo ratna trayāya (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमो रत्न त्रयाय, Sanskrit Romanization: oṃ namo ratna trayāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels), Oṃ namo ārya avalokiteśvarāya (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमो आर्य अवलोकितेश्वराय, Sanskrit Romanization: oṃ namo ārya avalokiteśvarāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Noble Avalokiteśvara), bodhisattvāya (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्वाय, Sanskrit Romanization: bodhisattvāya, Literal Chinese meaning: Bodhisattva), mahāsattvāya (Tibetan: མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महासत्वाय, Sanskrit Romanization: mahāsattvāya, Literal Chinese meaning: Great Sattva), mahākāruṇikāya (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महाकारुणिकाय, Sanskrit Romanization: mahākāruṇikāya, Literal Chinese meaning: Great Compassionate One), tadyathā (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Literal Chinese meaning: Thus it is): Oṃ akaṭi (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: ओम् अकटी, Sanskrit Romanization: oṃ akaṭi, Literal Chinese meaning: Oṃ, Akati), vikaṭi (Tibetan: བི་ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: विकटि, Sanskrit Romanization: vikaṭi, Literal Chinese meaning: Vikati), nikaṭi (Tibetan: ནི་ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: निकटि, Sanskrit Romanization: nikaṭi, Literal Chinese meaning: Nikati), kaṭaṃ kaṭi (Tibetan: ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི, Sanskrit Devanagari: कटं कटि, Sanskrit Romanization: kaṭaṃ kaṭi, Literal Chinese meaning: Katam Kati), karoṭi bhiraya svāhā (Tibetan: ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: करोटि भिरय स्वाहा, Sanskrit Romanization: karoṭi bhiraya svāhā, Literal Chinese meaning: Skull, Destroy, Svāhā)! Oṃ nāga nana (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན, Sanskrit Devanagari: ओम् नाग नन, Sanskrit Romanization: oṃ nāga nana, Literal Chinese meaning: Oṃ, Nāga, Nana), nāga ni nana (Tibetan: ནཱ་ག་ནི་ནན, Sanskrit Devanagari: नाग नि नन, Sanskrit Romanization: nāga ni nana, Literal Chinese meaning: Nāga, Ni, Nana), nāga kumāra nana (Tibetan: ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན, Sanskrit Devanagari: नाग कुमार नन, Sanskrit Romanization: nāga kumāra nana, Literal Chinese meaning: Nāga, Kumāra, Nana), nāga kumāra ni nana (Tibetan: ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན, Sanskrit Devanagari: नाग कुमार नि नन, Sanskrit Romanization: nāga kumāra ni nana, Literal Chinese meaning: Nāga, Kumāra, Ni, Nana), Oṃ bhūmi pati nana (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན, Sanskrit Devanagari: ओम् भूमि पति नन, Sanskrit Romanization: oṃ bhūmi pati nana, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bhūmi Pati, Nana), bhūmi pati ni nana (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན, Sanskrit Devanagari: भूमि पति नि नन, Sanskrit Romanization: bhūmi pati ni nana, Literal Chinese meaning: Bhūmi Pati, Ni, Nana), bhūmi pati kumāra nana (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན, Sanskrit Devanagari: भूमि पति कुमार नन, Sanskrit Romanization: bhūmi pati kumāra nana, Literal Chinese meaning: Bhūmi Pati, Kumāra, Nana), bhūmi pati kumāra ni nana (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན, Sanskrit Devanagari: भूमि पति कुमार नि नन, Sanskrit Romanization: bhūmi pati kumāra ni nana, Literal Chinese meaning: Bhūmi Pati, Kumāra, Ni, Nana), namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्य, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathāgatas), sarva mukhebhyaḥ (Tibetan: སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱ, Sanskrit Devanagari: सर्व मुखेभ्य, Sanskrit Romanization: sarva mukhebhyaḥ, Literal Chinese meaning: All mouths), sarva nāga lele (Tibetan: སརྦ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ, Sanskrit

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཛ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨ་གཙྪ་ཡ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤ་གཉེར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤ་གཉེར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད༔ ཨོཾ་བྷུ་ཤྭ་རི་བྷྱཿནཱ་གི་བྷྱ༔ ན་མ༔ ཨོཾ་པྲ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ནཱ་གི་བྷྱ༔ མ་ཐ་ཨོཾ༔ བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ན་མ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཡ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཡ༔ བིད་མ་ཧཱ་དེ་ནཱ་ག་རཱུ་པ་ཡ་ཧེ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་རཱུ་པ་ཡ་ཧེ༔ མ་ཧེ༔ ཏནྟེ༔ ནཱ་ག་པྲ་བྷྱ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་པྲ་བྷྱ༔ ཏ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྐུལ་ལོ༔ ཁྲུས་ཆུ་གཟུགས་བརྙན་མགོར་བླུགས་ལ། ན་མོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་སོགས་ནས་བཀུག་གཞུག་བྱ།གྱུར་ཅིག༔ ནཱ་ག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ རྩི་སྨན་
གྱི་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ལ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་ག་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ལྡོག་པར་དོགས་ན་དབང་ནི༔ ཀླུ་བུམ་ནས་ཀུ་ཤས་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཏོར༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བྷོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊི༔ བི་ཀ་ཊི༔ ནི་ཀ་ཊི༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊི༔ ཀ་རོ་ཊི་བྷིར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ རེ་རེ་ཙེ་ན་ཕུད༔ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏི་ཧེ་ཧེ༔ ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿབཱ་སུ་ཀཱི་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿམ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿ

【汉语翻译】
吽 匝，如此呼唤三次。嗡 纳嘎 南，纳嘎 尼 南，纳嘎 库玛ra 南，纳嘎 库玛ra 尼 南。嗡 布弥巴德 南，布弥巴德 尼 南，布弥巴德 库玛ra 南，布弥巴德 库玛ra 尼 南。阿 嘎擦亚，阿 嘎擦亚。嗡 纳嘎 南，纳嘎 尼 南，纳嘎 库玛ra 南，纳嘎 库玛ra 尼 南。格日赫纳埃当 阿尔刚 斯瓦哈。对于我造成损害的寻肉的所有种族，纳嘎 南，纳嘎 尼 南，纳嘎 库玛ra 南，纳嘎 库玛ra 尼 南。格日赫纳埃当 阿尔刚 斯瓦哈。对于我造成损害的寻肉的所有种族，布弥巴德 南，布弥巴德 尼 南，布弥巴德 库玛ra 南，布弥巴德 库玛ra 尼 南。念诵阿尔刚等。嗡 布西瓦日 贝 纳给 贝 纳玛。嗡 帕ra西瓦日 贝 纳给 贝 玛塔 嗡。布日 布瓦 斯瓦 西瓦日 贝 纳玛。嗡 玛哈纳嘎亚 布弥巴德亚。毕 玛哈德 纳嘎 汝巴亚 嘿。布弥巴德 汝巴亚 嘿。玛嘿。丹德。纳嘎 帕ra贝。布弥巴德 帕ra贝。达纳耶 斯瓦哈。如此激励誓言。将沐浴水倾注于塑像头部。从皈依恩重如山的根本与传承上师等开始迎请安住。愿成办。纳嘎 阿嘎日萨亚 匝。布弥巴德 阿嘎日萨亚 匝。如此迎请后融入塑像。用药水瓶中的水用吉祥草洒之。嗡 纳嘎 南，纳嘎 尼 南，纳嘎 库玛ra 南，纳嘎 库玛ra 尼 南。嗡 布弥巴德 南，布弥巴德 尼 南，布弥巴德 库玛ra 南，布弥巴德 库玛ra 尼 南。若疑有反噬则作加持：从龙瓶中用吉祥草洒于塑像。嗡 纳摩 惹纳 扎雅雅。嗡 纳摩 阿雅 阿瓦洛格喋西瓦ra雅。菩提萨埵雅。玛哈萨埵雅。玛哈嘎汝尼嘎雅。达地雅塔。嗡 阿嘎地，毕嘎地，尼嘎地，嘎当嘎地，嘎若地 毕日雅 斯瓦哈。纳玛 萨日瓦 达塔嘎喋 贝。萨日瓦 穆克 贝。萨日瓦 纳嘎 咧咧。热热 泽纳 普。扎扎ra 泽地 嘿嘿。嗡 普 瓦汝纳耶 纳嘎ra匝 普 吽 啪。嗡 普 阿南达 纳嘎ra匝 普 吽 啪。嗡 普 瓦苏给耶 纳嘎ra匝 普 吽 啪。嗡 普 达叉嘎耶 纳嘎ra匝 普 吽 啪。嗡 普 嘎郭达耶 纳嘎ra匝 普 吽 啪。嗡 普 巴玛耶 纳嘎ra匝 普 吽 啪。嗡 普 玛哈巴玛耶 纳嘎ra匝 普 吽 啪。嗡 普

【英语翻译】
吽 匝, invoke three times in this way. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan. Om Bhumipati Nan, Bhumipati Ni Nan, Bhumipati Kumara Nan, Bhumipati Kumara Ni Nan. A Gacchaya, A Gacchaya. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan. Grihne Idam Argham Svaha. To all the races that seek flesh and cause harm to me, Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan. Grihne Idam Argham Svaha. To all the races that seek flesh and cause harm to me, Bhumipati Nan, Bhumipati Ni Nan, Bhumipati Kumara Nan, Bhumipati Kumara Ni Nan. Recite Argham etc. Om Bhu Shwari Bhyah Nagi Bhyah Nama. Om Pra Shwari Bhyah Nagi Bhyah Matha Om. Bhur Bhuva Sva Shwari Bhyah Nama. Om Maha Nagaya Bhumipataye. Bid Maha De Naga Rupaya He. Bhumipati Rupaya He. Mahe. Tante. Naga Prabha. Bhumipati Prabha. Tanaye Svaha. Thus, urge the samaya. Pour bathwater on the head of the image. From refuge in the kind root and lineage gurus etc., invite and seat. May it be accomplished. Naga Akarshaya Dza. Bhumipati Akarshaya Dza. Having invited in this way, dissolve into the image. Sprinkle the vase water of medicinal herbs with kusha grass. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan. Om Bhumipati Nan, Bhumipati Ni Nan, Bhumipati Kumara Nan, Bhumipati Kumara Ni Nan. If there is doubt of reversal, then empower: Sprinkle the image with kusha grass from the Naga vase. Om Namo Ratna Trayaya. Om Namo Arya Avalokiteshvaraya. Bodhisattvaya. Mahasattvaya. Mahakarunikaya. Tadyatha. Om Akati, Vikati, Nikati, Katam Kati, Karoti Bhirya Svaha. Namah Sarva Tathagate Bhyah. Sarva Mukhe Bhyah. Sarva Naga Lele. Rere Zena Puh. Tata Ratziti Hehe. Om Puh Varunaye Naga Ratzah Puh Hum Phet. Om Puh Ananta Naga Ratzah Puh Hum Phet. Om Puh Vasukiye Naga Ratzah Puh Hum Phet. Om Puh Takshakaya Naga Ratzah Puh Hum Phet. Om Puh Karkotaye Naga Ratzah Puh Hum Phet. Om Puh Padmaya Naga Ratzah Puh Hum Phet. Om Puh Mahapadmaya Naga Ratzah Puh Hum Phet. Om Puh

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷུ་ཤྭ་རི་བྷྱཿནཱ་གི་བྷྱ༔ ན་མ༔ ཨོཾ་པྲ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ནཱ་གི་བྷྱ༔ མ་ཐ་ཨོཾ༔ བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ་ཤྭ་རི་བྷྱ༔ ན་མ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཡ་བིད༔ མ་ཧཱ་དེ་ནཱ་ག་རུ་པ་ཡ་ཧེ༔ མ་ཧེ་ཏན་ཏེ༔ ནཱ་ག་པྲ་བྷྱཿཏ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་
དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན༔ ནཱ་གི་ནི་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནན༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་ནི་ནན༔ དམ་བཞག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི༔ མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་གསུམ་མོ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ ཞེས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒོར་ནད་པའི་གདོན་བཀྲོལ་ཟུར་དུ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་བསྒྲིགས་པའོ།། །།
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་ཀླུ་ཆོག་གདོན་ཁྲོལ་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
香卡帕拉耶纳嘎ra匝普吽啪！嗡普库里嘎耶纳嘎ra匝普吽啪！嗡布瓦瑞比亚纳给比亚 纳玛！嗡扎瓦瑞比亚 纳给比亚 玛塔嗡！布尔布瓦斯瓦瑞比亚 纳玛！嗡玛哈纳嘎亚维 玛哈德纳嘎如帕亚嘿！玛嘿丹德！纳嘎扎比亚达纳耶梭哈！萨瓦纳嘎杜卡扎夏玛纳耶阿比钦匝玛！布米巴迪
杜卡扎夏玛纳耶阿比钦匝玛！嗡纳嘎南！纳给尼南！纳嘎库玛拉南！纳嘎库玛拉尼南！嗡布米巴迪南！布米巴迪尼南！布米巴迪库玛拉南！布米巴迪库玛拉尼南！ 誓言是：此金刚乃大金刚，诸佛皆赞叹，若违此誓言，速疾族类将毁灭。 嗡阿吽舍 辛哈纳达吽啪！萨瓦纳嘎萨玛雅哈纳哈纳吽啪！ 三三也！龙和地神返回各自的本性处。 班杂木！萨玛雅！嘉嘉嘉！ 行吉祥回向和祈愿！ 这是以狮吼声之门，为病人驱除邪魔，可参考克朗萨内波所编纂的补充内容。

克朗萨多杰宁布中，世间自在狮吼声之修法和灌顶仪轨，龙供仪轨，驱魔等甘露滴。 克朗萨宁布。

【英语翻译】
Shamkha Palaye Naga Ratza Puh Hum Phat! Om Puh Kulika Ye Naga Ratza Puh Hum Phat! Om Bhu Shwari Bhyah Nagi Bhyah Nama! Om Pra Shwari Bhyah Nagi Bhyah Matha Om! Bhur Bhuva Sva Shwari Bhyah Nama! Om Maha Naga Ya Vid Maha De Naga Rupa Ya He! Mahe Tante! Naga Prabhyah Tata Naye Svaha! Sarva Naga Duhkha Prashamanaye Abhisinca Mam! Bhumi Pati
Duhkha Prashamanaye Abhisinca Mam! Om Naga Nan! Nagi Ni Nan! Naga Kumara Nan! Naga Kumara Ni Nan! Om Bhumi Pati Nan! Bhumi Pati Ni Nan! Bhumi Pati Kumara Nan! Bhumi Pati Kumara Ni Nan! The oath is: This vajra is the great vajra, praised by all Buddhas. If one violates this oath, the lineage will be quickly destroyed. Om Ah Hrih Simha Nada Hum Phat! Sarva Naga Samaya Hana Hana Hum Phat! Three three! May the nagas and earth lords return to their natural abode. Vajra Mu! Samaya! Gya Gya Gya! Perform auspicious dedication and aspiration! This is an additional section compiled by Klongsal Nyingpo on exorcising demons from the sick through the gate of the Lion's Roar.

From Klongsal Dorje Nyingpo, the practice method and empowerment ritual of Lokeshvara Simhanada, the Naga offering ritual, and exorcism, are nectar drops. Klongsal Nyingpo.

============================================================

